Прочитано 11692 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
очень хороший стих,духовный жизненный, надыхающий. Спасибо.В вашем зборнике есть еще мои любимые стихи-это"друзья мои прошу остановитесь","меж светом и тенью", и другие .Спасибо
Дарья Шемякина-Акдерли
2012-04-22 08:58:54
Это действительно строки посвященной Богу души. Через стихи Александры Господь всегда касается моего сердца)Сашенька,спасибо за твое творчество...
кононюк раиса александровна
2012-05-03 09:36:47
здорово
Александра Лазаренко (Обревко)
2012-05-03 09:44:00
Большое спасибо всем вам за отзывы и добрые слова.
Пусть Господь благословит вас, мои дорогие читатели!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.