Для ТЕБЯ - христианская газета

Колодцы
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Колодцы


Пустыни зной,зыбучие пески.
Здесь нет спасенья без воды.
Пустыни зной сжигает изнутри,
Пытаясь покорить желаниям плоти.

Отвлечь искателей воды
От Истины и святости мечты.
В глубинах сердца родники,
Для жаждущих живой воды.

Но тщетны все усилия
Искателей живой воды,
Без послушанья голосу
Творца,Вершителя судьбы.

Посланнику Его,
Детей проводнику,
К пустынь колодцам,
Жизни в Боге,роднику.

С упорством веры,
В святом послушаньи.
Снимает слой за слоем Он
Всю накипь злодеянья.

Слои из прошлой жизни,
Духовности зимы.
Мешают наслажденью
Божьей чистотой весны.

Слои душевного томленья
Слои духовного глумленья.
По мудрости мирской
Всей жизни пораженья.

Да,всё возможно Господу спасенья.
К Нему лишь воззови,
Для сердца очищенья.
Духовных глаз прозренья.

Стань родником
Для жаждущих спасенья.
Отдай всего себя
Во святое служенье.

Спасёшься сам и вся семья
Коль ты исполнишь волю
Небесного Отца.
Пребудешь в послушании Христа.

За все Твои колодцы
Славим Господи Тебя
Чрез них течёт
Живой Воды Река.

Об авторе все произведения автора >>>

Сергей Каухер(Хоронжа), lengerich.BRD
Меня зовут:Сергей Иванович Каухер(Хоронжа).Родился в г.Павлодаре.Казахстан.В 1995г.переехал с семьёй в Германию.
В 2005г.принял Иисуса Христа в своё сердце.Писать псалмы
начал после покояния.
e-mail автора: kaucher61@mail.ru

 
Прочитано 5670 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

В Твоем присутствии - Кравченко Настя

Ищите Бога , христиане! - Александр Бабочкин-Бежецкий

Когда мы слабы, Господи, прости!.. - Коц Валентина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Где обитает птица козодой? - Олег Павловский

Поэзия :
Рождество - Валентина Велькер
ноябрь 2001 года.

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум